Darbārah-i tarjumah-i fīlm: Persian 1398
درباره ترجمه فیلم
14.78 $
Share
Wishlist
About movie translation
more
هر فیلم اغلب از زوایای گوناگون فنی، اجتماعی، روانشناختی و جامعه شناختی مورد نقد قرار می گیرد و هرگاه به یک یا چند زبان ترجمه می شود نظریه های ترجمه و زبان شناسی نیز به آنها افزوده می شود. پژوهشگر این حوزه باید همه ی این عوامل را در بررسی های خود لحاظ کند.
این کتاب سعی دارد با نگاهی علمی و به زبانی ساده و همه فهم در چند بخش اصلی دوبله، زیرنویس، چالش های ترجمه فیلم و ترجمه فیلم در ایران، مسائل مربوط به ترجمه ی فیلم را بررسی کند و تا جایی که امکان دارد راهکار عملی مرتبط با موضوع مورد بحث ارائه دهد.
بخش اول به دوبله، که از جهاتی نوع فراگیرتر و محبوب ترجمه فیلم است می پردازد؛ در قالب مباحثی همچون انواع دوبله، راهبردها و فنون مورد استفاده در دوبله، و توصیف شنیداری برای نابینایان و کم بینایان.
در بخش دوم تاریخچه ی زیرنویس، روش های تولید زیرنویس، واحد زیرنویسی، راهبردهای مورد استفاده در تولید انواع زیرنویس و زیرنویس برای ناشنوایان بررسی شده است.
بخش سوم دربرگیرنده ی مباحث مشترک میان دوبله و زیرنویس است. مواردی مشکل آفرین اعم از ترجمه ی مواردی چون گویش ها، عبارات ناپسند، موارد فرهنگ - به ویژه عناصر کلامی، دیداری، عبارات طنزآمیز و عنوان فیلم که معمولا مترجمان در رویارویی با آنها وحدت رویه ندارند و راهبرد خاصی را برای حل و فصل آنها به کار نمی بندند.
در این بخش تلاش بر این بوده است تا با استفاده از منابع موجود، راهکارهای علمی و عملی مناسب پیشنهاد گردد.
در بخش تاریخچه ی ترجمه فیلم در ایران، فراز و نشیب های آن از زمان ورود سینما به ایران تا کنون بررسی شده است و بخش آخر کتاب نیز به ورود موضوع ترجمه فیلم به مجامع علمی و دغدغه های پژوهشگران این حیطه می پردازد.
more