Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
الأحد - 1447 20 ربيع الآخر
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"ar-sa","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
تسجيل الدخول
shopping cart 0
السلة

السلة

المجموع
0  
ContinuetoCheckout

Menu

  • Darbārah-i tarjumah-i fīlm
معلومات المنتج
 ISBN رقم: 9789643638993
الناشر: Hirmis
الفئة العمرية: البالغون
الصفحات: 216
الوزن: 250 g
أبعاد المنتج: 13 x 19 x 1٫51 cm
غلاف الكتاب: غلاف ورقی
Subjects:

درباره ترجمه فیلم الفارسية 1398

Darbārah-i tarjumah-i fīlm

الطبعة: 2
التقييم:
14٫78 $
4 إلی 6 اسبوع
قائمة الأمنيات
Wishlist
معلومات المنتج
 ISBN رقم: 9789643638993
الناشر: Hirmis
الفئة العمرية: البالغون
الصفحات: 216
الوزن: 250 g
أبعاد المنتج: 13 x 19 x 1٫51 cm
غلاف الكتاب: غلاف ورقی
Subjects:
About movie translation
more
هر فیلم اغلب از زوایای گوناگون فنی، اجتماعی، روانشناختی و جامعه شناختی مورد نقد قرار می‌ گیرد و هرگاه به یک یا چند زبان ترجمه می‌ شود نظریه‌ های ترجمه و زبان‌ شناسی نیز به آنها افزوده می‌ شود. پژوهشگر این حوزه باید همه‌ ی این عوامل را در بررسی‌ های خود لحاظ کند. این کتاب سعی دارد با نگاهی علمی و به زبانی ساده و همه فهم در چند بخش اصلی دوبله، زیرنویس، چالش‌ های ترجمه فیلم و ترجمه فیلم در ایران، مسائل مربوط به ترجمه‌ ی فیلم را بررسی کند و تا جایی که امکان دارد راهکار عملی مرتبط با موضوع مورد بحث ارائه دهد. بخش اول به دوبله، که از جهاتی نوع فراگیرتر و محبوب ترجمه فیلم است می‌ پردازد؛ در قالب مباحثی همچون انواع دوبله، راهبردها و فنون مورد استفاده در دوبله، و توصیف شنیداری برای نابینایان و کم بینایان. در بخش دوم تاریخچه‌ ی زیرنویس، روش‌ های تولید زیرنویس، واحد زیرنویسی، راهبردهای مورد استفاده در تولید انواع زیرنویس و زیرنویس برای ناشنوایان بررسی شده است. بخش سوم دربرگیرنده‌ ی مباحث مشترک میان دوبله و زیرنویس است. مواردی مشکل‌ آفرین اعم از ترجمه‌ ی مواردی چون گویش‌ ها، عبارات ناپسند، موارد فرهنگ - به ویژه عناصر کلامی، دیداری، عبارات طنزآمیز و عنوان فیلم که معمولا مترجمان در رویارویی با آنها وحدت رویه ندارند و راهبرد خاصی را برای حل و فصل آنها به کار نمی‌ بندند. در این بخش تلاش بر این بوده است تا با استفاده از منابع موجود، راهکارهای علمی و عملی مناسب پیشنهاد گردد. در بخش تاریخچه‌ ی ترجمه فیلم در ایران، فراز و نشیب‌ های آن از زمان ورود سینما به ایران تا کنون بررسی شده است و بخش آخر کتاب نیز به ورود موضوع ترجمه فیلم به مجامع علمی و دغدغه‌ های پژوهشگران این حیطه می‌ پردازد.
more