Shāhnāmah-yi Firdawsī: taṣḥīḥ-i intiqādī va sharḥ-i yikāyik-i abyāt (Daftar-i Shishom) Persian 2015
شاهنامهی فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات (دفتر ششم)
The book Shahnameh of Ferdowsi (Volume Five): A Critical Edition and Verse-by-Verse Commentary, written by Mehri Behfar and published by Nashr-e Farhang-e Nashr-e Now, presents a newly established critical edition of the Shahnameh based on the most authoritative available manuscripts. These include the British Museum manuscript, the Florence manuscript, the Saint Joseph manuscript recently discovered in Beirut, and, for the first time in a critical study of this scope, the recension attributed to Hamdallah Mostowfi.
A central component of this volume is its detailed, verse-by-verse commentary. The work explains figurative, idiomatic, and metaphorical expressions, provides etymological analyses of the vocabulary, and examines themes, events, characters, and their functions within the epic. It also compares these elements with parallel materials in both contemporaneous and later texts.
Additional features of the volume include references to the early seventh-century Arabic translation of the Shahnameh by Fath ibn Ali Bandari Isfahani, the English verse translation by Arthur George Warner and Edmond Warner, comprehensive lexical indexes (including Old Persian, Avestan, Parthian Pahlavi, Sasanian Pahlavi, and other linguistic strata), lists of Arabic, non-Arabic, and non-Iranian terms, indexes of personal names and places, a verse concordance, and a full bibliography.
This volume continues the series’ rigorous scholarly approach, offering readers a comprehensive and meticulously documented resource for the study of the Shahnameh.
کتاب "شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات" دربردارندهی متن کامل شاهنامهی فردوسی به همراه شرح دقیق و بیتبهبیت آن است. متن شاهنامه بر پایهی مهمترین و کهنترین دستنویسهای موجود ــ از جمله نسخههای کتابخانهی بریتانیا، فلورانس، دانشگاه سنژوزف بیروت، واتیکان و دیگر منابع معتبر ــ و نیز با بررسی چاپهای پیشین، بهصورت انتقادی تصحیح شده است. همچنین تصحیح حمدالله مستوفی برای نخستینبار در این پژوهش بهطور جدی بررسی شده است. بخش شرح کتاب، یکایک ابیات را از منظرهای گوناگون تحلیل میکند: معنای واژگان و ترکیبات، تعابیر کنایی و استعاری، گزارش ریشهشناسی واژهها، بررسی درونمایهها، رویدادها و شخصیتها و سنجش آنها با متون همزمان و ناهمزمان. در پایان هر بیت نیز گزارشی روشن از معنای آن ارایه شده است تا خواننده بتواند متن را هم بهصورت ادبی و هم تحلیلی دنبال کند. از دیگر بخشهای مهم کتاب میتوان به برگردان عربی شاهنامه از فتح بن علی بنداری اصفهانی (اوایل قرن هفتم)، اشاره به ترجمهی منظوم انگلیسی برادران وارنر، فهرستهای واژگانی گسترده (شامل واژههای ایرانی باستان، اوستایی، پهلوی اشکانی و ساسانی، عربی و دیگر زبانها)، فهرست نامها و مکانها، بیتیاب و کتابنامهی جامع اشاره کرد.
این اثر منبعی پژوهشی و جامع برای دانشجویان، پژوهشگران و علاقهمندان جدی شاهنامه است؛ کتابی که شاهنامه را نه فقط بهعنوان یک متن حماسی، بلکه بهعنوان سندی زبانی، اسطورهای و تاریخی با دقتی علمی بازخوانی میکند.

