ʾĪn Kando Māl-i Ū Persian 1404
این کندو مال او: این کندو مال او
Here is a polished academic-style English translation of your text:
This is an orange grove, full of beehives. But why is one hive different from all the others, standing apart? And why doesn’t Dad allow anyone to touch it?
The book This Hive Belongs to Him tells the story of a cheerful and playful boy living in a village in northern Iran, surrounded by orange orchards. During the summer, he accompanies his father, a beekeeper, to the hives to harvest honey. Yet one question constantly occupies his mind: “Why doesn’t Dad sell the honey from that particular hive?”
Every year, his father carefully removes the best honeycombs from that hive and pours the honey into a special jar. This honey is not for sale; it is a gift for someone very dear and highly respected by his father, presented on a specific day each year.
اینجا باغ نارنج است و یک عالمه کندوی عسل دارد. ولی چرا از بین همهی کندوها یک کندو با بقیه فرق دارد و جداست؟ چرا بابا نمیگذارد کسی به آن دست بزند؟
کتاب این کندو مال او دربارهی پسربچهی شاد و بازیگوشی است که در روستایی در شمال کشور، در کنار باغهای نارنج زندگی میکند. او در فصل تابستان همراه با پدر زنبوردارش به سراغ کندوها میرود تا عسلها را برداشت کنند. اما سوالی بزرگ ذهنش را مشغول کرده: «چرا بابا عسل آن کندوی خاصش را نمیفروشد؟» پدر هر سال بهترین عسلش را، با دقت از شانهها جدا میکند و توی ظرف مخصوصی میریزد. این عسل فروشی نیست، این عسل هدیهای است به کسی که برای بابا خیلی مهم و محترم است و هر سال در یک روز خاص به او تقدیم میشود.

