Yosh Verterning iztiroblari ازبکی 1403
Yosh Verterning iztiroblari
Literary translation is a creative work, which places a heavy and responsible task on the translator. Because when a translator translates a work, he must deliver it to the reader while preserving the artistic and genre characteristics of the original. When the reader reads the translated work, he should forget that it is a translation, only then will the translator have fulfilled the goal set for him, the responsible task of translating.
A skilled translator, while adapting Johann Wolfgang Goethe's "The Sorrows of Young Werther" for Uzbek readers, managed to "make" the author "speak" in Uzbek.
Badiiy tarjima ijodiy ish bo'lib, u tarjimon zimmasiga og'ir va mas'uliyatli vazifani yuklaydi. Chunki tarjimon biron-bir asarni tarjima qilar ekan, uni asl nusxadagidek badiiy va janr xususiyatlarini saqlagan holda kitobxonga yetkazib berishi kerak. Kitobxon tarjima asarni o'qiganda, uning tarjima ekanligini unutsin, shundagina mutarjim o'z oldiga qo'yilgan maqsadni, tarjima qilishdek mas'uliyatli vazifani bajargan bo'ladi.
O'zbek kitobxoniga ro'barot' qilinayotgan Yohann Volfgang Gyotening "Yosh Verterning iztiroblari" asarini mahoratli tarjimon asliyatdan o'girar ekan, yozuvchini o'zbekcha "gapirtirishga" muvaffaq bo'lgan.

