Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
شنبه - 19 مهر 1404
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"fa-ir","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
ورود
shopping cart 0
سبد خرید

سبد خرید

Menu

  • Farhang-i Jāmi'-i Muṭāli'āt-i Tarjumah
اطلاعات محصول
عنوان اصلی: فرهنگ جامع مطالعات ترجمه
شابک: 9789644042904
ناشر: 'Ilmi
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 228
وزن: 318 g
ابعاد: 14 x 21 x 3 cm
جلد کتاب: جلد سخت
موضوعات:

فرهنگ جامع مطالعات ترجمه فارسی 1399

Farhang-i Jāmi'-i Muṭāli'āt-i Tarjumah

نویسنده: Farzānah Faraḥ'zād
امتیاز:
23٫10 $
4 تا 6 هفته
لیست علاقه‌مندی‌ها
Wishlist
اطلاعات محصول
عنوان اصلی: فرهنگ جامع مطالعات ترجمه
شابک: 9789644042904
ناشر: 'Ilmi
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 228
وزن: 318 g
ابعاد: 14 x 21 x 3 cm
جلد کتاب: جلد سخت
It is a bilingual dictionary (English-Persian) that includes a set of main concepts and the most common terms used in translation studies. This work has two main goals. First, the description of the main terms of the field of translation studies - including the branches of written, oral, and multimedia translation and those terms of literary studies, post-colonial studies, and cultural studies that have entered translation studies since the 1980s, and secondly, filling the void of the previous two cultures. "Descriptive Glossary of Translation Study Terms" and "Key Terms of Translation Studies"), both in terms of entries and in terms of descriptions, meanings, and sometimes examples. This culture has described more than three hundred terms in the field of translation.
more
واژه‌نامه‌ای دوزبانه (انگلیسی – فارسی) است که مجموعه‌ای از مفاهیم اصلی و رایج‌ترین اصطلاحاتی که در مطالعات ترجمه به کار می‌روند را دربردارد. این اثر دو هدف عمده را دنبال می‌کند. اول، توصیف اصطلاحات اصلی رشته‌ی مطالعات ترجمه – شامل شاخه‌های ترجمه‌ی مکتوب، شفاهی، چندرسانه ای و آن دسته از اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسااستعماری و مطالعات فرهنگی که از دهه‌ی ۱۹۸۰ به مطالعات ترجمه راه یافته‌اند، و دوم پر کردن خلا دو فرهنگ قبلی (“فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعه ترجمه” و “اصطلاحات کلیدی مطالعات ترجمه”)، چه از لحاظ مدخل‌ها و چه از لحاظ توصیف‌ها، معانی و گاه مثال‌ها. این فرهنگ، بیش از سیصد اصطلاح را در حوزه ترجمه تشریح کرده است.
more