یکشنبه - 10 اسفند 1404
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"fa-ir","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","ProfileIsoCode":null,"HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
ورود
shopping cart 0
سبد خرید

سبد خرید

Menu

ره آورد هند (برگردان هفت متن پهلوی به فارسی) فارسی 1396

Rahāvard-i Hind ( bargardān-i haft matn-i Pahlavī bih Fārsī )

نویسنده: Ṣādiq Hidāyat
امتیاز:
54٫60 $
موجود - 1 تا 2 روز
لیست علاقه‌مندی‌ها
Wishlist
اطلاعات محصول
شابک: 9786004610018
ناشر: Kulih Pushti
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 328
وزن: 410 g
ابعاد: 14 x 21 x 2٫3 cm
جلد کتاب: شومیز

Indian present: Sadegh Hedayat’s trip to India and his stay in Bombay, which lasted about one year (1315–1316 SH / 1936–1937), brought him another achievement besides the publication of his novel The Blind Owl: he learned the Pahlavi language and script and translated several texts from Pahlavi into Persian. Some of these texts were translated in India, and others after his return to Iran, and were published in the form of books and scattered articles.

In Bombay, Hedayat learned Pahlavi from one of the Parsi scholars of India, Bahram Gor Tahmoures Anklesaria. According to Hedayat’s letters, he used to visit Anklesaria two or three days a week to study the Pahlavi language.

more

سفر صادق هدایت به هند و اقامتش در بمبیی که حدود یک سال (1315 - 1316 خ.) به طول انجامید، به‌ جز انتشار رمان «بوف کور» دستاورد دیگری نیز برای او به‌ همراه داشت و آن فراگیری زبان و خط پهلوی و ترجمه‌ ی چند متن از پهلوی به فارسی بود. برخی از این متون در هند و برخی در بازگشت به ایران ترجمه و در قالب کتاب‌ ها و مقالات پراکنده‌ ای منتشر شدند. هدایت در بمبیی زبان پهلوی را نزد یکی از دانشمندان پارسی هند، یعنی بهرام گور تهمورث انکلساریا فرا می‌ گیرد. بنا به نامه‌ های هدایت او دو سه روز در هفته برای یادگیری زبان پهلوی نزد انکلساریا می‌ رفته است.

more