Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
جمعه - 18 مهر 1404
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"fa-ir","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
ورود
shopping cart 0
سبد خرید

سبد خرید

Menu

  • Farhang-i yak Jildī-yi Pīshraw Aryānpūr (Ingilīsī - Fārsī)
اطلاعات محصول
شابک: 96467155161
ناشر: Jahan Rayanih
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 1694
وزن: 2550 g
ابعاد: 18 x 25 x 12٫46 cm
جلد کتاب: جلد سخت
موضوعات:

فرهنگ یك جلدی پیشرو آریان پور (انگلیسی - فارسی) فارسی 1390

Farhang-i yak Jildī-yi Pīshraw Aryānpūr (Ingilīsī - Fārsī)

ویرایش: 20
امتیاز:
52٫36 $
موجود - 1 تا 2 روز
لیست علاقه‌مندی‌ها
Wishlist
اطلاعات محصول
شابک: 96467155161
ناشر: Jahan Rayanih
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 1694
وزن: 2550 g
ابعاد: 18 x 25 x 12٫46 cm
جلد کتاب: جلد سخت
Salient features of the present dictionary are as follows: 1- Variant spellings (both American and British) 2- Accurate pronunciations (American, British, etc) as recorded in Webster's New World College Dictionary 3- English and Persian sentences designed to show nuances of meaning and the way each word is actally used 4- Labels that reveal the field to which a word primarily belongs and the particular limitations of certain words 5- Special usages, idioms as well as derivatives of main entries. These are carefully defined and often supported by illustrative English and Persian sentences 6- Finally, believing that "one picture is worth a thousand words" I have tried to include as many illustrations as compatible with the book's intended size
more
ويژگيهاي ديكشنري زير عبارتند از: ١- املاي دقيق سر واژه ها (بريتانيايي و آمريكايي) و نشان دادن هجابندي هر واژه ٢- به كار بردن نشانه هاي آوايي علمي به منظور ارائه ي دقيق تلفظ (آمريكايي و بريتانيايي) ٣- استفاده ي گسترده از منابع گوناگون فارسي (واژه نامه ها، آثار ادبي، گويش هاي محلي و غيره) براي دستيابي به بيشترين و بهترين برابرهاي فارسي در مقابل سر واژه هاي انگليسي ٤- به كار گيري واژه هاي كليدي در جمله هاي انگليسي و فارسي براي نشان دادن سايه هاي معني و طرز كاربرد واژه در جمله ٥- به كار بردن بر چسب هاي لغوي براي آشكار نمودن زمينه و حوزه ي كاربردي واژه ٦- ارائه ي اصطلاحات عمده و مشتقات واژه هاي كليدي به همراه برابرهاي فارسي ٧- بهره گيري از صدها تصوير گويا براي رساندن هر چه بهتر معاني
more