Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
Friday - 2025 03 October
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"en-us","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Login
shopping cart 0
Basket

Basket

Menu

Product Information
ISBN: ‫‭9786003474161‬‬
Publisher: Tarava
Age Group: Adult
Pages: 448
Weight: 440 g
Dimensions: 14 x 21 x 4 cm
Book Cover: Paperback

Ginzā Rabbā Yamīn: Persian 1398

گنزا ربا یمین

Author: unknown
Rating:
24.40 $
4-6 Weeks
Wishlist
Wishlist
Product Information
ISBN: ‫‭9786003474161‬‬
Publisher: Tarava
Age Group: Adult
Pages: 448
Weight: 440 g
Dimensions: 14 x 21 x 4 cm
Book Cover: Paperback
The Persian translation of Genza Rabba, the holy book of the Mandaeans, was published by the efforts of Ashkanda Salem Chaheili and the translation team of the Mandaean Sabine Society of Iran-Ahvaz.
more
برگردان فارسی گنزا ربّا، کتاب مقدس منداییان، به کوشش اشکندا سالم چحیلی و هیات مترجمان انجمن صابیین مندایی ایران ـ اهواز منتشر شد. این اثر به سعی «نشر ترآوا» به انجام رسیده و می‌توان آن را یک اتفاق برشمرد. پیش از این ترجمه‌های آلمانی، عربی و انگلیسی گنزا ربّا در دسترس دین‌پژوهان قرار گرفته بود. گنزا ربّا یا کنزا ربّا یا کنزه ربّه در زبان مندایی «گنج بزرگ» معنی می‌دهد. گنزا ربّا ۱۸ کتاب و ۶۲ سرفصل دارد و شامل ۲ بخش مجزاست. متن عمودی سمت راست صفحات برای زندگان نگاشته شده و متن کوچکتر سمت چپ صفحات که وارونه (از پایین صفحه به بالا) است، به مردگان پرداخته است. متن سمت راست شامل موضوعات مربوط به آفرینش هستی، دعا و مزمور و قصص است و متن وارونه سمت چپ به روح انسان و صعود آن به قلمرو روشنایی می‌پردازد. مندائیان معتقدند این کتاب نخستین کلام خداست که پس از آفرینش آدم توسط فرشته‌ای به نام هیبل زیوا ابلاغ شد و تا زمان پیدایش خط سینه به سینه نقل می‌شده ‌است. در کتاب دهم این اثر چنین می‌خوانیم: «به نام یزدان بزرگ. پیمانه‌ام در عالم کامل شد و شمارشم در دوره‌ها تحلیل رفت. خارج شدم از عالم ظلمت و از جام امتزاج مرگ. رفتم و رسیدم به مطرثای سگ‌های حریص و هار، که چشمانشان کورند و نمی‌بینند، گوش‌هایشان کرند و نمی‌شنوند، نام خداوند را برایشان یاد کردم، برای نام خداوند قیام نکردند؛ نام مرگ را برایشان یاد کردم، برای نام مرگ نیز قیام نکردند. در آن مطرثا ترسیدم و به لرزه افتادم و هراسان گشتم، به لرزه افتاد همه قامتم در پوششم.»
more