OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
lördag - 2025 04 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"gbp","CurrencySign":"£","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
ISBN: 9786001198397
Förlag: Qatrih
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 251
Vikt: 330 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 76 cm
Bokomslag: Pocketbok

Sunnat-i tarjumah dar ʻasr-i Īlkhānān va Taymūrīyān: Persiska (Farsi) 1396

سنت ترجمه در عصر ایلخانان و تیموریان

Upplaga: 2
Betyg:
16,39 £
4-6 Veckor
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
ISBN: 9786001198397
Förlag: Qatrih
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 251
Vikt: 330 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 76 cm
Bokomslag: Pocketbok
The tradition of translation in Ilkhanate and Timurid eras
more
برخلاف تاريخ ادبيات فارسی، تاريخ ترجمه در ايران کم‌ تر به شکلی نظام‌ مند بررسی شده است و غالب آثار مربوط به اين حوزه به سنت ترجمه در ايران عصر عباسيان، صفويان و قاجار اختصاص يافته‌ اند. اثر حاضر، با هدف روشن‌‌ کردن سنت ترجمه و سير تحول آن در ايران عصر ايلخانان و تيموريان از مفاهيم «ميدان»، «عادت‌ واره» و «سرمايه» که پيير بورديو در «نظريه‌ ی عمل» معرفی کرده است، بهره جسته و در قالب سه فصل به شرح پديده‌ ی ترجمه و چگونگی آثار ترجمه شده در اين سلسله‌ ها پرداخته است. اين اثر به «ديرينه‌ شناسی ترجمه» و «نقد تاريخی» آن در سده‌ های هفتم، هشتم و نهم هجری قمری اکتفا نکرده، بلکه با توجه به بستر اجتماعی، فرهنگی و سياسی اين مقطع تاريخی درصدد تفسير رابطه‌ ی ترجمه به تحولات اجتماعی اين دوره‌ ها برآمده است. در اين راستا، ترجمه به عنوان کنشی اجتماعی که تا حد زيادی بر‌ساخته‌ ی مناسبات قدرت و شبکه‌ های حمايتی حاصل از آن بوده است، معرفی می شود و نقش آن در تحولات فرهنگی و اجتماعی اين سده‌ ها مورد بررسی قرار می گيرد.
more