OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
fredag - 2025 03 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
Originaltitel: بیایید ترجمه کنیم
ISBN: 9789642134823
Förlag: Markaz
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 152
Vikt: 144 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 5 cm
Bokomslag: Pocketbok
Ämnen:

Bīyāyīd tarjumah kunīm: Persiska (Farsi) 1401

بیایید ترجمه کنیم

Författare: 'alī ṣulḥ jū
Betyg:
14,16 $
4-6 Veckor
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
Originaltitel: بیایید ترجمه کنیم
ISBN: 9789642134823
Förlag: Markaz
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 152
Vikt: 144 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 5 cm
Bokomslag: Pocketbok
In this book, we analytically translate simple texts, and while working, we emphasize the issues that usually arise in the translation process. Sometimes the explanation and analysis of a text are more detailed than the translation of the text itself. In other words, the point is a comprehensive evaluation, not to try to bring the so-called Serute translation as soon as possible. Thematic diversity of the texts causes their possible problems to be diverse. Attention has also been paid to editing issues and common writing style points. The readers of this book are those who want to enter the world of translation, or those who have probably translated work, but have doubts about the limits of accuracy and reliability in translation. Of course, those interested in translation topics will also benefit from reading this book.
more
در این کتاب متن هایی ساده را به شیوۀ تحلیلی ترجمه می کنیم و ضمن کار بر مسائلی تأکید می ورزیم که معمولاً در فرایند ترجمه پیش می آیند. گاه توضیح و تحلیل یک متن مفصل تر از ترجمۀ خود متن می شود. به عبارت دیگر، منظور نکته سنجی همه جانبه است نه اینکه بکوشیم هرچه زودتر به اصطلاح سروته ترجمه را هم بیاوریم. تنوع موضوعی متن ها سبب می شود مسائل احتمالی آنها گوناگون باشند. به مسائل ویرایشی و نکته های مربوط به پسند نگارشی رایج نیز توجه شده است. مخاطبان این کتاب کسانی اند که می خواهند وارد دنیای ترجمه شوند یا کسانی که احتمالاً اثری را هم ترجمه کرده اند، اما دربارۀ حدود رعایت دقت و امانت در ترجمه تردید دارند. البته علاقه مندان به مباحث ترجمه نیز از خواندن این کتاب بهره خواهند برد.
more