Sih dukhtar-i Ḥavvā: Persiska (Farsi) 1398
سه دختر حوا
21,71 $
Dela
Wishlist
Originaltitel:
Havva'nın Üç Kızı
ISBN:
9786007141861
Översättare:
Maryam Ṭabāṭabāʹīʹhā
Förlag:
Nashr-i Nun
Åldersgrupp:
Vuxen
Sidor:
452
Vikt:
480 g
Produktmått:
14 x 21 x 3
,
16 cm
Bokomslag:
Pocketbok
A Turkish novel translated to Persian language.
Elif Shafak is a Turkish-British novelist, essayist, academic, public speaker and women's rights activist. In English she publishes under the anglicized spelling of her pen-name Elif Shafak. Shafak has taught at different universities around the world, most recently at St Anne's College of Oxford University.
The stunning, timely new novel from the acclaimed, internationally bestselling author of The Architect's Apprentice and The Bastard of Istanbul.
Peri, a married, wealthy, beautiful Turkish woman, is on her way to a dinner party at a seaside mansion in Istanbul when a beggar snatches her handbag. As she wrestles to get it back, a photograph falls to the ground--an old polaroid of three young women and their university professor. A relic from a past--and a love--Peri had tried desperately to forget.
Three Daughters of Eve is set over an evening in contemporary Istanbul, as Peri arrives at the party and navigates the tensions that simmer in this crossroads country between East and West, religious and secular, rich and poor. Over the course of the dinner, and amidst an opulence that is surely ill-begotten, terrorist attacks occur across the city. Competing in Peri’s mind however are the memories invoked by her almost-lost polaroid, of the time years earlier when she was sent abroad for the first time, to attend Oxford University. As a young woman there, she had become friends with the charming, adventurous Shirin, a fully assimilated Iranian girl, and Mona, a devout Egyptian-American. Their arguments about Islam and feminism find focus in the charismatic but controversial Professor Azur, who teaches divinity, but in unorthodox ways. As the terrorist attacks come ever closer, Peri is moved to recall the scandal that tore them all apart.
Elif Shafak is the number one bestselling novelist in her native Turkey, and her work is translated and celebrated around the world. In Three Daughters of Eve, she has given us a rich and moving story that humanizes and personalizes one of the most profound sea changes of the modern world.
more
رمان ترکی به زبان فارسی.
الیف شافاک، نویسنده مشهور و جسور ترک، این روزها نامی آشنا برای مخاطبان ادبیات در سراسر دنیا است . کارهای او به زبان های مختلف ترجمه می شوند و در صدر پر فروش های بازار کتاب در اروپا و آمریکا و دیگر نقاط جهان قرار دارند. از جمله، کتاب ملت عشق او در ایران هم با استقبال شگفت انگیزی مواجه شده و کمتر کتاب دوستی است که آن را نخوانده باشد. این نویسنده چیره دست در کنار اورهان پاموک نقش به سزایی در شناساندن ادبیات ترکیه به مخاطبان جهانی داشته و جوایز متعددی را هم دریافت کرده است.
سه دختر حوا داستان زندگی زنی است که میان عشق و باورهایش قرار گرفته،باورهایی که نمی داند کدامشان درست و کدامشان غلط است . جست و جوی او برای درک مفهوم زندگی و عشق او را به ورطه های تازه و ماجراهای گوناگون می کشاند.
ما در عصر دوگانگی زندگی می کنیم. اختلافات ما در دو چیز خلاصه میشود؛ ایمان و شک. ما به هر دوی آنها نیاز داریم. مقداری ایمان و مقداری شک تا همدیگر را به چالش بکشند. این رمان فراتر از دوگانگی ها سعی می کند درباره دو چیز حرف بزند که همان ایمان و شک است. .
این کتاب قصه ی زنی سی و پنج ساله که می توان او را انسان خوبی به شمار آورد، شخصی که نه به دین داری و خرافه پرستی مادرش است و نه به شدت عقل گرا و دنیا دوست همچون پدرش.
سه دختر حوا از آن دست کتاب هایی است که سفری متلاطم میان گذشته و حال دارند و به شکلی موازی قصه ی یک زندگی را در زمان های متفاوت به تصویر می کشند.
الیف شافاک در جواب به خبرنکار نیویورک تایز که از او خواست کتاب سه دختر حوا را در پنجاه کلمه توصیف کند.
دختران حوا در مورد سه دختر مسلمان در آکسفورد است که الیف شافاک از آنها به عنوان سه سمبل ایمان، گناه و تردید استفاده کرده است.
شافاک خود درباره این رمان می گوید: « سوالی که در جستجوی آن بودم، این است که چگونه سه زن با روحیه های متفاوت، مانند سه خواهر در کنار یکدیگر زندگی می کنند؟ »
قسمتی از متن کتاب:
تنها و جا خورده بر جایش میخکوب شده بود. چقدر آدم ها میان افراط و تفریط راحت می روند و می آیند؛ مخصوصا مردهای این مرز و بوم. قلب مردان درست مثل گوی از گوشه ای به گوشه دیگر قل می خورد. درست، میان خوش آمدن های افراطی و نفرت های بی معنی، احساساتی که تا دیروز « شوق » نام داشتند ناگهان امروز به « نفرت » تبدیل می شدند. رابطه مردان با جنس مخالفشان همیشه بر پایه « دیوانگی » بود و بس. آن ها یک باره عاشقانی دیوانه می شدند و به شدت خواهان می شدند؛ ولی اگر خواست خودشان اجرا نمی شد، واکنش های شدید نشان می دادند و متنفر می شدند؛ همه چیز همیشه و همیشه شدید بود!
more