OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
fredag - 2025 03 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"sek","CurrencySign":"SEK","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
Originaltitel: Collected poem
ISBN: 9789641913467
Översättare: 'aliriz̤ā Bihnām
Förlag: Murvarid
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 96
Vikt: 104 g
Produktmått: 14 x 21 x 0 , 9 cm
Bokomslag: Kartongbok

Khush Shāns'hā: Persiska (Farsi) 1402

خوش شانس‌‌ها

Författare: Charles Bukowski
Betyg:
181 SEK
4-6 Veckor
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
Originaltitel: Collected poem
ISBN: 9789641913467
Översättare: 'aliriz̤ā Bihnām
Förlag: Murvarid
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 96
Vikt: 104 g
Produktmått: 14 x 21 x 0 , 9 cm
Bokomslag: Kartongbok
چارلز بوکوفسکی در ادبیات ایران و در بین اهالی ادبیات نامی شناخته شده است و آثار بسیاری از او به زبان فارسی ترجمه و چاپ شده است.از آن جمله اند: یک شعرتاحدودی من درآوردی، سوختن در آب غرق شدن در آتش، عامه پسند، هالیوود و ... این بار نیز اثر دیگری از وی با عنوان "خوش شانس ها" به فارسی ترجمه و راهی بازار نشر ایران شده است که کار ترجمه آن را علیرضا بهنام انجام داده است. شعر بوکوفسکی یکی از نمونه های تأثیرگذار پشت پا زدن به قواعد کلاسیک در سرایش شعر است. اصل اساسی سرایش حسی است که در لحظه سرایش به سراغ شاعر می رود. گینزبرگ معتقد بود هرگونه حک و اصلاح پس از سرایش یک شعر به روح شعر آسیب می زند. به این ترتیب بود که راه برای فهم و مقبولیت آثاری مانند شعرهای بوکوفسکی در ادبیات امریکا باز شد. در بخشی از این کتاب می خوانیم: گیرکرده در باران در بزرگراه ساعت شش و ربع عصر این ها خوش شانس ها هستند این ها کارمندهای وظیفه شناس اند با رادیوهای شان در بلندترین حد ممکن در حال تلاش برای این که فکر نکنند به یاد نیاورند این تمدن جدید ماست.
more
چارلز بوکوفسکی در ادبیات ایران و در بین اهالی ادبیات نامی شناخته شده است و آثار بسیاری از او به زبان فارسی ترجمه و چاپ شده است.از آن جمله اند: یک شعرتاحدودی من درآوردی، سوختن در آب غرق شدن در آتش، عامه پسند، هالیوود و ... این بار نیز اثر دیگری از وی با عنوان "خوش شانس ها" به فارسی ترجمه و راهی بازار نشر ایران شده است که کار ترجمه آن را علیرضا بهنام انجام داده است. شعر بوکوفسکی یکی از نمونه های تأثیرگذار پشت پا زدن به قواعد کلاسیک در سرایش شعر است. اصل اساسی سرایش حسی است که در لحظه سرایش به سراغ شاعر می رود. گینزبرگ معتقد بود هرگونه حک و اصلاح پس از سرایش یک شعر به روح شعر آسیب می زند. به این ترتیب بود که راه برای فهم و مقبولیت آثاری مانند شعرهای بوکوفسکی در ادبیات امریکا باز شد. در بخشی از این کتاب می خوانیم: گیرکرده در باران در بزرگراه ساعت شش و ربع عصر این ها خوش شانس ها هستند این ها کارمندهای وظیفه شناس اند با رادیوهای شان در بلندترین حد ممکن در حال تلاش برای این که فکر نکنند به یاد نیاورند این تمدن جدید ماست.
more