Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
الجمعة - 1447 11 ربيع الآخر
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"ar-sa","Currency":"sek","CurrencySign":"SEK","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
تسجيل الدخول
shopping cart 0
السلة

السلة

المجموع
0  
ContinuetoCheckout

Menu

معلومات المنتج
العنوان الأصلي: Collected poem
 ISBN رقم: 9789641913467
المترجم: 'aliriz̤ā Bihnām
الناشر: Murvarid
الفئة العمرية: البالغون
الصفحات: 96
الوزن: 104 g
أبعاد المنتج: 14 x 21 x 0٫9 cm
غلاف الكتاب: کتب کرتونیه للأطفال
Subjects:

خوش شانس‌‌ها الفارسية 1402

Khush Shāns'hā

المؤلف: Charles Bukowski
التقييم:
181 SEK
4 إلی 6 اسبوع
قائمة الأمنيات
Wishlist
معلومات المنتج
العنوان الأصلي: Collected poem
 ISBN رقم: 9789641913467
المترجم: 'aliriz̤ā Bihnām
الناشر: Murvarid
الفئة العمرية: البالغون
الصفحات: 96
الوزن: 104 g
أبعاد المنتج: 14 x 21 x 0٫9 cm
غلاف الكتاب: کتب کرتونیه للأطفال
Subjects:
چارلز بوکوفسکی در ادبیات ایران و در بین اهالی ادبیات نامی شناخته شده است و آثار بسیاری از او به زبان فارسی ترجمه و چاپ شده است.از آن جمله اند: یک شعرتاحدودی من درآوردی، سوختن در آب غرق شدن در آتش، عامه پسند، هالیوود و ... این بار نیز اثر دیگری از وی با عنوان "خوش شانس ها" به فارسی ترجمه و راهی بازار نشر ایران شده است که کار ترجمه آن را علیرضا بهنام انجام داده است. شعر بوکوفسکی یکی از نمونه های تأثیرگذار پشت پا زدن به قواعد کلاسیک در سرایش شعر است. اصل اساسی سرایش حسی است که در لحظه سرایش به سراغ شاعر می رود. گینزبرگ معتقد بود هرگونه حک و اصلاح پس از سرایش یک شعر به روح شعر آسیب می زند. به این ترتیب بود که راه برای فهم و مقبولیت آثاری مانند شعرهای بوکوفسکی در ادبیات امریکا باز شد. در بخشی از این کتاب می خوانیم: گیرکرده در باران در بزرگراه ساعت شش و ربع عصر این ها خوش شانس ها هستند این ها کارمندهای وظیفه شناس اند با رادیوهای شان در بلندترین حد ممکن در حال تلاش برای این که فکر نکنند به یاد نیاورند این تمدن جدید ماست.
more
چارلز بوکوفسکی در ادبیات ایران و در بین اهالی ادبیات نامی شناخته شده است و آثار بسیاری از او به زبان فارسی ترجمه و چاپ شده است.از آن جمله اند: یک شعرتاحدودی من درآوردی، سوختن در آب غرق شدن در آتش، عامه پسند، هالیوود و ... این بار نیز اثر دیگری از وی با عنوان "خوش شانس ها" به فارسی ترجمه و راهی بازار نشر ایران شده است که کار ترجمه آن را علیرضا بهنام انجام داده است. شعر بوکوفسکی یکی از نمونه های تأثیرگذار پشت پا زدن به قواعد کلاسیک در سرایش شعر است. اصل اساسی سرایش حسی است که در لحظه سرایش به سراغ شاعر می رود. گینزبرگ معتقد بود هرگونه حک و اصلاح پس از سرایش یک شعر به روح شعر آسیب می زند. به این ترتیب بود که راه برای فهم و مقبولیت آثاری مانند شعرهای بوکوفسکی در ادبیات امریکا باز شد. در بخشی از این کتاب می خوانیم: گیرکرده در باران در بزرگراه ساعت شش و ربع عصر این ها خوش شانس ها هستند این ها کارمندهای وظیفه شناس اند با رادیوهای شان در بلندترین حد ممکن در حال تلاش برای این که فکر نکنند به یاد نیاورند این تمدن جدید ماست.
more