OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
fredag - 2025 10 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

  • Pust-i Shabanah
Produktinformation
Originaltitel: برید‌ اللیل
ISBN: 9786004054799
Förlag: sālis
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 162
Vikt: 168 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 5 cm
Bokomslag: Kartongbok

Pust-i Shabanah: Persiska (Farsi) 1400

پست شبانه

Författare: Hoda Barakat
Betyg:
20,47 $
I lager (1-2 Dagar)
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
Originaltitel: برید‌ اللیل
ISBN: 9786004054799
Förlag: sālis
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 162
Vikt: 168 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 5 cm
Bokomslag: Kartongbok
Traveling from the Arab world to the West, to find asylum and a new beginning: men and women who cross their destinies to escape from the past and collide with the illusion of the future, the possibility of failure. Corriere di notte has the form of an atypical and poignant epistolary novel which collects the last letter written by each character: an Albanian illegal immigrant writes to the woman he loves, a lover waits for her man in a hotel room, a former jailer in escape turns to his family, a woman tells her brother that their mother has died, a young homosexual comes out to his father. These confessions, desperate and passionate, are the attempt to hold together the pieces of a choral and identity story, which tells of the contradictions of Arab society, of multifaceted violence, of power, of escape, of the shared mirage of a place where it is still possible to live. Here, just on the point of getting lost, the letters encounter a sudden deviation in their path, an unexpected destiny in which the urgency of the word will manage to resonate even in the deaf and noisy landscape of a world in dissolution, where everything could collapse and yet it never ceases to call life and love loudly.
more
گاهی به نامه‌‏هایی فکر می‌کنم که هرگز به دست صاحبانش نرسید. نامه‌‏هایی که حالا جایی است که فرستنده‌‌اش نمی‌داند کجاست و چه بر سرش آمده. شاید مثل ورق‏پاره‏های سرگردان گوشه و کنار خیابان افتاده‌‌اند یا شاید آن‏‌ها را سوزانده باشند. مردم هم یقین دارند هیچ امیدی برای رسیدن نامه‏‌هایشان به مقصد وجود ندارد... شاید هم دست از نامه‌‏نگاری کشیده‌اند. وقتی قرار است نامه به منطقه‌ای برسد که با خاک یکسان شده و دیّارالبشری در آن سکونت ندارد، نامه را به چه آدرسی و برای که بنویسند؟ وقتی جنگ تمام شود تا مدت‌‏ها باید از پی اسم خیابان‌‏ها بگردند. شاید هم بر حسب آن‏که چه کسانی پیروز شدند و بر آن مناطق سیطره یافتند، اسم‏های تازه‌‏ای رویشان بگذارند...
more