OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
lördag - 2025 04 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"gbp","CurrencySign":"£","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
ISBN: 9789644486142
Förlag: Nilufar
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 308
Vikt: 484 g
Produktmått: 14 x 21 x 2 cm
Bokomslag: Inbunden
Ämnen:

Kalīlah va Dimnah: Persiska (Farsi) 1393

کلیله و دمنه

Betyg:
17,30 £
I lager (1-2 Dagar)
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
ISBN: 9789644486142
Förlag: Nilufar
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 308
Vikt: 484 g
Produktmått: 14 x 21 x 2 cm
Bokomslag: Inbunden
Persian prose of 6th century.
more
کلیله و دمنه را چند تن از بزرگان به نثر فارسی درآورده اند. نامدارترین شان کار ابوالمعالی نصرالله بن عبدالحمید (نصرالله منشی) است. این ترجمه در نیمه ی نخست سده ی شش ام هجری برای بهرام شاه غزنوی فراهم شد که ترجمه ای امین قلمداد نمی‌ شود. خواندن اش برای فارسی زبانان امروز بسی دشوار می ‌نماید و به عنوان یکی از متون فارسی در آن دوره شایسته ی بررسی است نه به عنوان ترجمه ای از کلیله و دمنه. اما در برگردان پیشِ رو: ١- ویراسته ی منفلوطی مرجع بوده که متنی روا در سرزمین های عربی و کتاب درسی دانشگاهی در این کشورها است، و با همکاری حسن طباره بر پایه ی نسخه ی سیلوستر دوساسی و چاپ های مصر و بیروت فراهم آمده. ٢- مقدمه ی علی بن شاه فارسی را دارد که در ترجمه های ابوالمعالی و بخاری نیامده است. ٣- مترجم به متن پهلوی برزویه ی طبیب که به وسیله ی روزبه دادویه (ابن‌ مقفع) به عربی برگردانده شده‌ است، نه چیزی افزوده است و نه چیزی از آن کاسته است. ٤- مترجم کوشیده‌ است که جامه ی زیبای فارسیِ امروز را بر تن متن بپوشاند.
more