OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
fredag - 2025 03 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"eur","CurrencySign":"€","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
ISBN: 978602311660
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 330
Vikt: 791 g
Produktmått: 17 x 24 x 2 , 31 cm
Bokomslag: Pocketbok

Homer's Odyssey: Grekiska 2015

ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ

Författare: Hostage
Betyg:
53,10 €
2-3 Dagar
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
ISBN: 978602311660
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 330
Vikt: 791 g
Produktmått: 17 x 24 x 2 , 31 cm
Bokomslag: Pocketbok
It is often heard, and it is true, the opinion that for the great writers of antiquity each generation creates its own translation. But it is equally true that some translations, renowned for their faithfulness, quality and morality, turn out to be classic texts. Such works with timeless value are indisputable also the translations of the Iliad and the Odyssey that were sculpted by N. Kazantzakis and I. Kakridis, great monuments of modern Greek discourse that gained the appreciation of the philologists and the love of the readers 195 in 1965 respectively. The two translators believed that the new Greek was right to write monotonously. But the translations of Homeric epics, wanting to make them accessible to the general public, decided to publish them in the polytonic system that everyone was taught and used in those years. With their present reprint in monotonous the two works take the form that translators would have preferred from the outset. The new edition incorporates any corrections made by I. Kakridis in his personal copy of "The Odyssey". The text is followed by the Notes, as they were in the first version. In the end it was considered appropriate to add an extensive Glossary, which interprets rare, poetic, idiomatic, and other words that readers, especially young people, may not know. Nikos Kazantzakis and Ioannis Kakridis, leading figures in modern Greek literature and classical literature respectively, put their personal stamp on the space served by everyone during the 20th century.
more
Περιγραφή Ακούγεται συχνά, και είναι σωστή, η άποψη ότι για τους μεγάλους συγγραφείς της αρχαιότητας κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση. Είναι όμως εξίσου σωστό πως ορισμένες μεταφράσεις, καταξιωμένες για την πιστότητα, την ποιότητα και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Τέτοια έργα με διαχρονική αξία είναι αναντίρρητα και οι μεταφράσεις της Ιλιάδας και της Οδύσσειας που σμίλεψαν ο Ν. Καζαντζάκης και ο Ι. Κακριδής, σπουδαία μνημεία νεοελληνικού λόγου που κέρδισαν την εκτίμηση των φιλολόγων και την αγάπη των αναγνωστών από τότε που πρωτοκυκλοφόρησαν, το 1955 και το 1965 αντίστοιχα. Οι δύο μεταφραστές πίστευαν ότι τα νέα ελληνικά σωστό είναι να γράφονται μονοτονισμένα. Τις μεταφράσεις των ομηρικών επών όμως, θέλοντας να τις κάνουν προσιτές στο ευρύ κοινό, αποφάσισαν να τις εκδώσουν στο πολυτονικό σύστημα που όλοι διδάσκονταν και χρησιμοποιούσαν τα χρόνια εκείνα. Με την παρούσα ανατύπωσή τους σε μονοτονικό τα δύο έργα παίρνουν τη μορφή που οι μεταφραστές θα είχαν εξαρχής προτιμήσει. Η νέα έκδοση ενσωματώνει όσες διορθώσεις είχε σημειώσει ο Ι. Κακριδής στο προσωπικό του αντίτυπο της "Οδύσσειας". Μετά το κείμενο ακολουθούν τα Σημειώματα, με τη μορφή που είχαν στην πρώτη έκδοση. Στο τέλος κρίθηκε σκόπιμο να προστεθεί ένα εκτενές Γλωσσάρι, όπου ερμηνεύονται σπάνιες, ποιητικές, ιδιωματικές και άλλες λέξεις που οι αναγνώστες, ιδιαίτερα οι νέοι, είναι πιθανό να μη γνωρίζουν. Ο Νίκος Καζαντζάκης και ο Ιωάννης Κακριδής, κορυφαίες μορφές της νεοελληνικής λογοτεχνίας και της κλασικής φιλολογίας αντίστοιχα, έβαλαν κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα την προσωπική τους σφραγίδα στον χώρο που υπηρέτησε ο καθένας.
more