شاهنامهی فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات (دوره 8 جلدی) الفارسية 1447
Shāhnāmah-yi Firdawsītaṣḥīḥ-i intiqādī va sharḥ-i yikāyik-i abyāt (Dowreh-ye 8 jeldī)
The book Shahnameh of Ferdowsi: A Critical Edition and Verse-by-Verse Commentary presents the complete text of the Shahnameh alongside a detailed, line-by-line exegesis. The text has been critically established on the basis of the most important and earliest surviving manuscripts—including those held in the British Library, Florence, Saint Joseph University of Beirut, the Vatican, and other معتبر collections—as well as through careful examination of previous printed editions. Notably, the recension attributed to Hamdallah Mostowfi has, for the first time, been subjected to sustained scholarly analysis in this study. The commentary section analyzes each verse from multiple perspectives: the meanings of words and compounds; idiomatic and metaphorical expressions; etymological discussions; thematic concerns; narrative events and characters; and comparative evaluation with both contemporaneous and later texts. A clear paraphrase of each verse is provided at the end, enabling readers to engage with the text both literarily and analytically. Among the book’s additional significant features are references to the early seventh-century Arabic translation of the Shahnameh by Fath ibn ‘Ali Bandari Isfahani; mention of the English verse translation by the Warner brothers; extensive lexical indices (including Old Iranian, Avestan, Parthian and Sasanian Pahlavi, Arabic, and other languages); indexes of names and places; a verse concordance; and a comprehensive bibliography. This work constitutes a comprehensive scholarly resource for students, researchers, and serious readers of the Shahnameh. It approaches the epic not merely as a literary masterpiece, but as a linguistic, mythological, and historical document, reexamined with rigorous academic precision.
کتاب "شاهنامهٔ فردوسی: تصحیح انتقادی و شرح یکایک ابیات" دربردارندهی متن کامل شاهنامهی فردوسی به همراه شرح دقیق و بیتبهبیت آن است. متن شاهنامه بر پایهی مهمترین و کهنترین دستنویسهای موجود ــ از جمله نسخههای کتابخانهی بریتانیا، فلورانس، دانشگاه سنژوزف بیروت، واتیکان و دیگر منابع معتبر ــ و نیز با بررسی چاپهای پیشین، بهصورت انتقادی تصحیح شده است. همچنین تصحیح حمدالله مستوفی برای نخستینبار در این پژوهش بهطور جدی بررسی شده است. بخش شرح کتاب، یکایک ابیات را از منظرهای گوناگون تحلیل میکند: معنای واژگان و ترکیبات، تعابیر کنایی و استعاری، گزارش ریشهشناسی واژهها، بررسی درونمایهها، رویدادها و شخصیتها و سنجش آنها با متون همزمان و ناهمزمان. در پایان هر بیت نیز گزارشی روشن از معنای آن ارایه شده است تا خواننده بتواند متن را هم بهصورت ادبی و هم تحلیلی دنبال کند. از دیگر بخشهای مهم کتاب میتوان به برگردان عربی شاهنامه از فتح بن علی بنداری اصفهانی (اوایل قرن هفتم)، اشاره به ترجمهی منظوم انگلیسی برادران وارنر، فهرستهای واژگانی گسترده (شامل واژههای ایرانی باستان، اوستایی، پهلوی اشکانی و ساسانی، عربی و دیگر زبانها)، فهرست نامها و مکانها، بیتیاب و کتابنامهی جامع اشاره کرد.
این اثر منبعی پژوهشی و جامع برای دانشجویان، پژوهشگران و علاقهمندان جدی شاهنامه است؛ کتابی که شاهنامه را نه فقط بهعنوان یک متن حماسی، بلکه بهعنوان سندی زبانی، اسطورهای و تاریخی با دقتی علمی بازخوانی میکند.

