Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
السبت - 1447 19 ربيع الآخر
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"ar-sa","Currency":"usd","CurrencySign":"$","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
تسجيل الدخول
shopping cart 0
السلة

السلة

المجموع
0  
ContinuetoCheckout

Menu

  • Majma' al-jazāyir-i rawʼyā
معلومات المنتج
 ISBN رقم: 9786002291516
الناشر: Chishmih
الفئة العمرية: البالغون
الصفحات: 139
الوزن: 220 g
أبعاد المنتج: 14 x 21 x 0٫97 cm
غلاف الكتاب: غلاف ورقی
Subjects:

مجمع الجزایر رویا ( برنده جایزه نوبل ٢٠١١ ) الفارسية 1395

Majma' al-jazāyir-i rawʼyā

الطبعة: 2
المؤلف: Tomas Tranströmer
التقييم:
18٫86 $
4 إلی 6 اسبوع
قائمة الأمنيات
Wishlist
معلومات المنتج
 ISBN رقم: 9786002291516
الناشر: Chishmih
الفئة العمرية: البالغون
الصفحات: 139
الوزن: 220 g
أبعاد المنتج: 14 x 21 x 0٫97 cm
غلاف الكتاب: غلاف ورقی
Subjects:
Selected poems of Tomas Transtromer. (Winner of the Nobel prize 2011)
more
برگزیده شعرهای توماس ترانسترومر. توماس ترانسترومر، شاعر سوئدی است كه در سال ١٩٣١ در استكهلم متولد شده. او ده جلد كتاب شعر به زبان سوئدی منتشر كرده است. در آغاز كتاب، نوشته‌ای از "یان كاپلینسكی" در معرفی ترانسترومر، آمده است. (او ترانسترومر را برای دریافت جايزه‌ی جهانی ادبیات نویشتات سال ١٩٩٠ به داوران معرفی می كند). وی می گوید: "به اعتقاد من او یكی از برجسته‌ترین شاعران زمان ماست، شاعری كه آثارش برای هر كدام از ما حرف های بسیار دارند، به ویژه برای اهالی شمالی اروپا و امریكای شمالی، ترانسترومر موفق شده كه در شعرهایش به تركیبی از مدرن و سنتی، هنر و زندگی دست یابد. او توانسته است در بی روح‌ ترین واقعیت‌های هستی مدرن جان بدهد و به این ترتیب دامنه‌ی بینش شاعرانه‌ی ما را به جهان وسعت بخشیده است. پس او شاعر معاصر به معنای حقیقی كلمه است". در بخش آغازین این مجموعه، ترجمه‌ی چند مقاله در معرفی شعر و هنر ترانسترومر، و سپس برگردانی از سروده‌های او به فارسی آمده است. در یكی از قطعات می خوانیم: چهره‌های گذشته‌ام را من با خود حمل می كنم / چون درختی كه حلقه‌های سال‌هایش را / حاصل جمع آن‌ها یعنی "من" / آینه فقط آخرین چهره‌ام را می بیند / من همه‌ ی چهره‌های گذشته‌ام را با خود دارم.
more