OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
fredag - 2025 03 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"sek","CurrencySign":"SEK","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
Originaltitel: Why Translation Matters
ISBN: 9786226414753
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 142
Vikt: 90 g
Produktmått: 11 x 20 x 1 , 3 cm
Bokomslag: Pocketbok

Chira Tarjumah Muhim Ast: Persiska (Farsi) 1402

چرا ترجمه مهم است

Författare: Edith Grossman
Betyg:
189 SEK
4-6 Veckor
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
Originaltitel: Why Translation Matters
ISBN: 9786226414753
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 142
Vikt: 90 g
Produktmått: 11 x 20 x 1 , 3 cm
Bokomslag: Pocketbok
Why Translation Matters argues for translation's cultural importance and a more encompassing and nuanced appreciation of the translator’s role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “I intend to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.” For Grossman, translation has transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, and to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.” Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman’s belief in the crucial significance of the translator’s work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as an interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
more
ادیت ماریون گروسمن (زادهٔ ۲۲ مارس ۱۹۳۶ – درگذشتهٔ ۴ سپتامبر ۲۰۲۳) مترجم ادبی آمریکایی بود. او که به‌خاطر ترجمه ادبیات آمریکای لاتین و اسپانیایی به انگلیسی شناخته می‌شود، آثار ماریو بارگاس یوسا، برنده جایزه نوبل، گابریل گارسیا مارکز، مایرا مونترو، آگوستو مونتروسو، خامه مانریک، جولیان ریوس، آلوارو موتیس و میگل دی سروانتس را ترجمه کرد. او دریافت کننده مدال PEN/Ralph Manheim برای ترجمه و جایزه تورنتون وایلدر ۲۰۲۲ برای ترجمه بود.
more