OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
fredag - 2025 03 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"sek","CurrencySign":"SEK","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
ISBN: 9786226194662
Översättare: Sitārah Naw'tāj
Förlag: Atraf
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 150
Vikt: 130 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 5 cm
Bokomslag: Pocketbok

Arvāḥ milīyat nadārand: Persiska (Farsi) 1402

ارواح ملیت ندارند

Författare: Yōko Tawada
Betyg:
199 SEK
4-6 Veckor
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
ISBN: 9786226194662
Översättare: Sitārah Naw'tāj
Förlag: Atraf
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 150
Vikt: 130 g
Produktmått: 14 x 21 x 1 , 5 cm
Bokomslag: Pocketbok
Talisman is a collection of essays by Yoko Tawada (b. 1960 in Tokyo), a Japanese novelist and essayist, who has lived in Germany for many years and writes in both Japanese and German. In the essays of this book, Tawada goes through this experience of living between two languages and sometimes as a tourist and sometimes as an immigrant, he tries to present a new image of what he sees, hears, and experiences in Germany. Tawada deftly stimulates the reader's imagination, frees him from the shackles of traditional meanings, and dispels the cultural stereotypes of East/West and familiar/stranger. In the book Souls Have No Nationality, Yoko Tawada talks about the experience of living between two languages; From the ambiguity, mystery, and strangeness of the language for someone who has a different mother tongue. He sometimes uses unexpected words, alphabets, and signs to offer a new understanding of language and translation. According to Tavada, translation is not just translating words from one language to another language, but primarily mental concepts and meanings that are translated into words. In his own words, "Other languages draw our attention to the fact that language, even the mother tongue, is nothing but a translation."
more
ارواح ملیت ندارند مجموعه‌ای است از جستارهای یوکو تاوادا (متولد 1960 در توکیو)، داستا‌ن‌نویس و جستارنویس ژاپنی، که سال‌هاست در آلمان زندگی می‌کند و به هر دو زبان ژاپنی و آلمانی می‌نویسد. در جستارهای این کتاب، تاوادا سراغ همین تجربه‌ی زیستن میان دو زبان رفته و گاه در مقام گردشگر و گاه در مقام مهاجر، می‌کوشد تصویری نو از آنچه در آلمان می‌بیند و می‌شنود و تجربه می‌کند، پیش چشم خواننده بگذارد. تاوادا ماهرانه به تخیل خواننده دامن می‌زند، او را از قیدوبند معانی سنتی رها می‌کند، و کلیشه‌های فرهنگی شرق/غرب و آشنا/غریبه را از جلوه می‌اندازد. یوکو تاوادا در کتاب ارواح ملیت ندارند از تجربه‌ی زندگی میان دو زبان می‌گوید؛ از ابهام، رازآلودگی و غریبگی زبان برای کسی که زبان مادری متفاوتی دارد. او گاهی از کلمه‌ها، الفبا و نشانه‌هایی دور از انتظار بهره می‌برد تا فهمی نو از زبان و ترجمه عرضه کند. به نظر تاوادا ترجمه صرفا برگرداندن واژه‌ها از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه در وهله‌ی نخست، مفاهیم ذهنی و معانی هستند که به کلمه‌ها ترجمه می‌شوند. به تعبیر خودش، «زبان‌های دیگر توجه ما را به این حقیقت جلب می‌کنند که زبان، حتی زبان مادری، چیزی جز ترجمه نیست.»
more