OBS! Letar du efter en beställning lagd före 2025-09-29, 16:00? [klicka här]
fredag - 2025 03 oktober
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"sv-se","Currency":"gbp","CurrencySign":"£","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
Logga in
shopping cart 0
Kundvagn

Kundvagn

Menu

Produktinformation
Originaltitel: فرهنگ جامع مطالعات ترجمه
ISBN: 9789644042904
Förlag: 'Ilmi
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 228
Vikt: 318 g
Produktmått: 14 x 21 x 3 cm
Bokomslag: Inbunden
Ämnen:

Farhang-i Jāmi'-i Muṭāli'āt-i Tarjumah: Persiska (Farsi) 1399

فرهنگ جامع مطالعات ترجمه

Författare: Farzānah Faraḥ'zād
Betyg:
17,00 £
4-6 Veckor
Önskelista
Wishlist
Produktinformation
Originaltitel: فرهنگ جامع مطالعات ترجمه
ISBN: 9789644042904
Förlag: 'Ilmi
Åldersgrupp: Vuxen
Sidor: 228
Vikt: 318 g
Produktmått: 14 x 21 x 3 cm
Bokomslag: Inbunden
It is a bilingual dictionary (English-Persian) that includes a set of main concepts and the most common terms used in translation studies. This work has two main goals. First, the description of the main terms of the field of translation studies - including the branches of written, oral, and multimedia translation and those terms of literary studies, post-colonial studies, and cultural studies that have entered translation studies since the 1980s, and secondly, filling the void of the previous two cultures. "Descriptive Glossary of Translation Study Terms" and "Key Terms of Translation Studies"), both in terms of entries and in terms of descriptions, meanings, and sometimes examples. This culture has described more than three hundred terms in the field of translation.
more
واژه‌نامه‌ای دوزبانه (انگلیسی – فارسی) است که مجموعه‌ای از مفاهیم اصلی و رایج‌ترین اصطلاحاتی که در مطالعات ترجمه به کار می‌روند را دربردارد. این اثر دو هدف عمده را دنبال می‌کند. اول، توصیف اصطلاحات اصلی رشته‌ی مطالعات ترجمه – شامل شاخه‌های ترجمه‌ی مکتوب، شفاهی، چندرسانه ای و آن دسته از اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسااستعماری و مطالعات فرهنگی که از دهه‌ی ۱۹۸۰ به مطالعات ترجمه راه یافته‌اند، و دوم پر کردن خلا دو فرهنگ قبلی (“فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعه ترجمه” و “اصطلاحات کلیدی مطالعات ترجمه”)، چه از لحاظ مدخل‌ها و چه از لحاظ توصیف‌ها، معانی و گاه مثال‌ها. این فرهنگ، بیش از سیصد اصطلاح را در حوزه ترجمه تشریح کرده است.
more