Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
شنبه - 12 مهر 1404
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"fa-ir","Currency":"sek","CurrencySign":"SEK","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
ورود
shopping cart 0
سبد خرید

سبد خرید

Menu

اطلاعات محصول
عنوان اصلی: شیوه‌نامه ترجمه قرآن کریم
شابک: 9786220605928
ناشر: Nashr-i niy
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 219
وزن: 256 g
ابعاد: 14 x 21 x 2 cm
جلد کتاب: شومیز

شیوه‌نامه ترجمه قرآن کریم فارسی 1402

Shīvah'nāmah-yi Tarjumah-yi Qurān-i Karīm

نویسنده: Muḥammad-ʻAlī Kūshā
امتیاز:
152 SEK
4 تا 6 هفته
لیست علاقه‌مندی‌ها
Wishlist
اطلاعات محصول
عنوان اصلی: شیوه‌نامه ترجمه قرآن کریم
شابک: 9786220605928
ناشر: Nashr-i niy
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 219
وزن: 256 g
ابعاد: 14 x 21 x 2 cm
جلد کتاب: شومیز
The mission of this work is to provide a short and useful solution in the art of translating the Qur'an for all translators, especially seminarians and academics who are in the position of translating this great divine book. Regarding the importance of the translation of the Holy Quran, it is enough that most of the people of this earth who speak and write in non-Arabic language cannot be informed about its truths except through translation. Therefore, translating the Quran into other languages, especially Persian, which is the first language into which the Quran was translated, is necessary. The translation of the holy book requires its customs, art, conditions, and characteristics, which are inevitable for those who have the motivation to do such work. In this manual, the most basic points that the translator of the Qur'an must use have been pointed out, and more attention has been paid to the observance of rules such as the rule of "guarantee" and "Ihtbak" which have been neglected by many translators. In this book, other topics such as syntactic combinations, synonyms, using a word in more than one meaning, finding equivalent words, paying attention to the structure of the Persian language, the pitfalls of the translators of the Qur'an, as well as lexical and interpretive sources for the translation of the Qur'an are discussed.
more
رسالت این اثر ارائه راهکاری کوتاه و مفید در فنّ ترجمه قرآن برای همه مترجمان به ویژه حوزویان و دانشگاهیانی است که در مقام ترجمه این بزرگ کتاب آسمانی هستند. در اهمیت ترجمه قرآن کریم همین بس که جز از طریق ترجمه نمی توان بیشتر مردمان این کره خاکی را که به زبان غیر عربی سخن می گویند و می نویسند از حقایق آن آگاه کرد. از این رو ترجمه قرآن به دیگر زبان ها به ویژه زبان فارسی که نخستین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شد امری لازم و ضروری است. پرواضح است که ترجمه کتاب آسمانی ،آداب ،هنر، شرایط و ویژگی های خاص خود را می طلبد که آگاهی از آنها برای کسانی که انگیزه انجام چنین کاری را دارند گریزناپذیر است در این شیوه نامه به اساسی ترین نکاتی که مترجم قرآن باید آنها را به کار بندد، اشاره شده و همچنین به رعایت قواعدی مانند قاعده تضمین» و «احتباک» که مغفول بسیاری از مترجمان بوده توجه بیشتری شده است. در این کتاب از مباحث دیگری همچون ترکیبات نحوی، واژگان مترادف، استعمال لفظ در بیش از یک معنا، معادل یابی کلمات، توجه به ساختار زبان فارسی، لغزشگاه های مترجمان قرآن و نیز از منابع لغوی و تفسیری برای ترجمه قرآن سخن به میان آمده است.
more