مجموعه هزار و یک شب (4جلدی) فارسی 1403
Majmū'ah-yi Hizār va Yik Shab (4 Jildī)
46٫96 £
اشتراکگذاری
Wishlist
عنوان اصلی:
مجموعه هزار و یک شب (4جلدی)
شابک:
9786226877732
مترجم:
Muḥammad Ṣādiq Sharī'at
ناشر:
ārshīv-i rūz
NumberOfVolume:
4
گروه سنی:
بزرگسال
صفحات:
2016
وزن:
1991 g
ابعاد:
14 x 21 x 20 cm
جلد کتاب:
شومیز
"One Thousand and One Nights" is an eternal collection of multi-national legendary stories that "Abdul Latif Tasoji" translated into Farsi. The stories of "One Thousand and One Nights" are a combination of ancient Iranian, Arabic, and Indian stories that mainly take place in Baghdad and Iran. "Abdul Latif Tasoji" is a translator and writer of the Qajar era, who translated this amazing work from Arabic to Persian by the order of one of the Qajar princes, this translation was so excellent that it is still cited by researchers and studied by interested readers. is placed
One of the remarkable aspects of the book "One Thousand and One Nights" is the active and conscious role that women have in it. Shahrazad herself, as the narrator of the story, who is also the daughter of the minister, succeeds in coming out alive every night from the deadly clutches of the tyrannical king, and besides her, the female characters of the stories she tells are all active. And from powerful to cunning, they play a role. Shahryar, marries a girl every night and then kills her, this time he is fascinated by Shahrazad's stories and every night he is thirsty to hear the next story. Shahrazad consciously controls his story-telling process and stories are the key to his salvation. What can be seen in the content of these stories and their constructive content shows that Shahrazad chose this role very consciously and by shielding his chest against the oppression of the autocratic kingdom, he tries to prevent the blood of innocent people from being spilled on his hands. prevent him
more
"هزار و یک شب" یک مجموعه ی جاویدان از قصه های افسانه ای چند ملیتی است که "عبداللطیف طسوجی" آن را به فارسی برگردانده است. داستان های "هزار و یک شب" تلفیقی هستند از قصه های دیرینه ی ایرانی، عربی و هندی که عمدتا در بغداد و ایران اتفاق می افتند. "عبداللطیف طسوجی" مترجم و ادیب دوران قاجار است که به دستور یکی از شاهزاده های قاجار، این اثر شگفت انگیز را از عربی به فارسی برگرداند و این ترجمه به قدری عالی بود که تا به امروز هم مورد استناد پژوهشگران و مورد مطالعه ی خوانندگان علاقمند قرار می گیرد.
از جنبه های قابل توجه کتاب "هزار و یک شب"، نقش فعال و آگاهانه ای است که زنان در آن دارا هستند. خود شهرزاد به عنوان راوی قصه که دختر وزیر هم است، موفق می شود با تدبیر و کیاست، هر شب از چنگال مرگبار پادشاه مستبد، زنده بیرون بیاید و علاوه بر او شخصیت های زن داستان هایی که تعریف می کند، همگی کنشگر و فعال اند و از قدرتمند تا حیله گر، نقشی را بر عهده دارند. شهریار که هر شب دختری را به نکاح خویش در می آورد و سپس او را می کشد، این بار مجذوب داستان های شهرزاد شده و هر شب تشنه ی شنیدن قصه ی بعدی است. شهرزاد هم آگاهانه روند قصه گویی خود را تحت کنترل دارد و قصه ها کلید نجات او هستند. آنچه در مضمون این قصه ها و محتوای سازنده شان به چشم می خورد، نشان می دهد که شهرزاد کاملا هوشیارانه این نقش را برگزیده و با سپر کردن سینه اش در برابر ستم پادشاهی خودکامه، تلاش می کند تا از ریخته شدن خون افراد بیگناه به دست او جلوگیری کند.
more