Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
جمعه - 11 مهر 1404
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"fa-ir","Currency":"gbp","CurrencySign":"£","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
ورود
shopping cart 0
سبد خرید

سبد خرید

Menu

اطلاعات محصول
عنوان اصلی: بدون هماهنگی شعر نگویید
شابک: 9789647703451
ناشر: Gul azin
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 240
وزن: 260 g
ابعاد: 14 x 21 x 2٫2 cm
جلد کتاب: شومیز

بدون هماهنگی شعر نگویید فارسی 1389

Bidūn-i Hamāhangī Shi'r Nagūyīd

نویسنده: Various Authors
امتیاز:
14٫94 £
4 تا 6 هفته
لیست علاقه‌مندی‌ها
Wishlist
اطلاعات محصول
عنوان اصلی: بدون هماهنگی شعر نگویید
شابک: 9789647703451
ناشر: Gul azin
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 240
وزن: 260 g
ابعاد: 14 x 21 x 2٫2 cm
جلد کتاب: شومیز
The book "Don't say poetry without coordination!" A collection of poems by contemporary Latin American poets such as Pablo Neruda, Jose Luis Borges, García Márquez, Nicholas Quinn Bautista, etc. has been selected and translated by "Asadullah Amrai". In the explanation on the back of the book, it is stated: "With an umbrella and a lamp in the bustle of the Latin American land, we wander next to loud music, forgotten dictators, the land of oppression and the workshop of failed and revived revolutions and magical realism. We find another hidden beauty, poetry. In the land of violence, cocaine, and colorful festivals, there is also a beautiful warmth of poetry. The names that keep repeating are Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, and younger ones... Do not write poetry without coordination, the door is closed to poets. The narrow streets and alleys of rural and urban areas host the poets of this region. We read a poem from this collection by the Cuban poet "Rene Bautista Moreno": "Today is a new day / A fresh death / White death / With a blue coffin / A strange death / My eyes open and close like a camera shutter / Above the lens of black eyelashes Long/ In the bone cavity/ For twenty-six years/ I have kept a film and a secret.
more
کتاب «بدون هماهنگی شعر نگویید!» مجموعه ای از سروده های شاعران معاصر آمریکای لاتین نظیر پابلو نرودا، خوزه لوییس بورخس، گارسیا مارکز، نیکلاس کویین باتیستا و... را «اسدالله امرایی» گزینش و ترجمه کرده است. در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: «با چتر و با چراغ در شلوغی های سرزمین آمریکای لاتین که می گردیم در کنار موسیقی تند، دیکتاتور های رفته از یاد، سرزمین ظلم و ستم و کارگاه انقلاب های ازمدافتاده و دوباره سربرآورده و رئالیسم جادویی، زیبایی نهفته ی دیگری هم می یابیم، شعر. در سرزمین خشونت، کوکایین و جشنواره های رنگارنگ گرمای زیبایی از شعر هم هست. نام هایی که مدام تکرار می شوند گابریل گارسیا مارکز، خورخه لویییس بورخس و جوان ترها... بدون هماهنگی شعر نگویید در بسته رو به شاعران است. خیابان ها و کوچه های تنگ روستایی و شهری، میزبان شاعران این خطه است.» شعری از این مجموعه از شاعر کوبایی «رنه باتیستا مورنو» را می خوانیم: «امروز روزی تازه است/ مرگی تازه/ مرگ سپید/ با تابوت کبود/ مرگی غریب/ چشمانم مثل دریچه ی دوربین باز و بسته می شود/ بالای عدسی مژگان سیاه بلند/ در حفره ی استخوانی/ بیست و شش سال/ فیلم و رازی را نگه داشته ام»
more