خر مرده فارسی 1396
Khar-i murdih
13٫25 £
اشتراکگذاری
Wishlist
عنوان اصلی:
Ölmüş eşek
شابک:
9786003673465
مترجم:
Ṣābir Ḥusaynī
ناشر:
Nimazh
گروه سنی:
بزرگسال
صفحات:
196
وزن:
180 g
ابعاد:
14 x 21 x 1 cm
جلد کتاب:
کتابهای مقوایی
Mohammad Nusrat Nasin known as Aziz Nasin, poet, writer, and translator was born in 1915 in Istanbul. In 1935, he entered the Koleli Military School and in 1937, he continued his studies at the Ankara War School and reached the rank of lieutenant. During that time, along with his military reserves, he continued studying decorative arts at the Faculty of Fine Arts. In one of his interviews with Mellit newspaper's art magazine, Aziz Nesin said about satirical writing: "What made me write was the conditions of the time. In short, I can say that humor is a cry full of anger that comes out of the throat of poverty and deprivation. We have known this satirist writer in Iran before with the books translated by Reza Hamor, Samin Baghcheban, and Samad Behrangi. Thank God, in the world that I have lost my heart, two groups are not held accountable: one is the madmen and the other is the kings and presidents... they are the only ones who are not held accountable for what they do. Suppose I was an irresponsible president and I coughed. People used to say: "Wonderful precious cough!" And they played the sound of my cough on the loudspeaker. If I opened my mouth to yawn, they would say: "Wow, what a beautiful song!"
more
محمد نصرت نسین معروف به عزیز نسین شاعر، نویسنده و مترجم در سال 1915 در استانبول به دنیا آمد. در سال 1935 وارد مدرسهی نظامی کولهلی شد و در سال 1937 در مدرسهی جنگ آنکارا به تحصیل ادامه داد و به درجه ستوانی رسید. در آن دوران در کنار اندوختههای نظامیاش به تحصی در رشتههای هنرهای تزئینی دانشکدهی هنرهای زیبا ادامه داد. عزیز نسین در یکی از مصاحبههای خود با مجلهی هنری روزنامهی ملیت دربارهی نوشتهی طنز گفته است: «چیزی که مرا به نوشتن واداشت، شرایط زمان بود. به صورت خلاصه میتوانم بگویم در کل طنز فریاد پر از خشمی است که از گلوی فقر و محرومیت بیرون میریزد.» این نویسندهی طنزپرداز را در ایران پیشتر با کتابهایی که رضا همراه، ثمین باغچهبان و صمد بهرنگی ترجمه کردهاند شناختهایم. خدا رو شکر تو دنیایی که ازش دل کندم، از دو گروه بازخواست نمیشه: یکی دیوونهها و اون یکی پادشاهها و رئیس جمهورها... فقط اینها هستن که به خاطر کارهایی که انجام میدن، مورد بازخواست قرار نمیگیرن. فرض کنیم من یه رئیس جمهور بیمسئولیت بودم و سرفه میکردم. آدمها میگفتن: «عجیب سرفهی با ارزشی!» و صدای سرفهم رو از بلندگو پخش میکردن. اگه واسه خمیازه دهنم رو باز میکردم میگفتن: «وای، چه نغمه زیبایی!»
more