Note! Looking for an order placed before 2025-09-20, 16:00? [Click Here]
جمعه - 11 مهر 1404
{"Id":0,"Name":null,"Mobile":null,"Email":null,"Token":null,"Type":0,"ReferencerId":null,"VatConfirm":false,"PublicToken":null,"Culture":"fa-ir","Currency":"gbp","CurrencySign":"£","CountryIsoCode":"us","HasSubset":false,"Discount":0.0,"IsProfileComplete":false,"HasCredit":false,"LastActivity":"0001-01-01T00:00:00"}
login
ورود
shopping cart 0
سبد خرید

سبد خرید

Menu

اطلاعات محصول
شابک: 9786007289709
ناشر: Guman
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 144
وزن: 114 g
ابعاد: 11 x 20 x 1٫5 cm
جلد کتاب: شومیز

در وادی درد (زندگی نگاره ها 3) فارسی 1400

Dar vadi-yi dard (zindigī nigārah'hā 3)

نویسنده: Alphonse Daudet
امتیاز:
12٫44 £
4 تا 6 هفته
لیست علاقه‌مندی‌ها
Wishlist
اطلاعات محصول
شابک: 9786007289709
ناشر: Guman
گروه سنی: بزرگسال
صفحات: 144
وزن: 114 g
ابعاد: 11 x 20 x 1٫5 cm
جلد کتاب: شومیز
My friends! This ship is sinking, I'm sinking, and the water is running over me. The flag is still flying above the mast, but the fire has taken over everything, even the water; The sugar of death. Tonight, the pain of the little bird became a disaster, tossing this way and that, avoiding the tip of my syringe. It jumps from my hands and feet to the strap of my body, and the tail does not fit the strap. My needle wouldn't hit the target, and it wouldn't, and each time, the pain would get sharper and sharper. It's a sly way that death knocks us off our feet, and it also pretends that it's just a matter of thinning and simple lust. A generation never falls in one fell swoop—that's too sad and too obvious. Death prefers to work piecemeal. The meadow, at the same time, goes to the scythe in different directions. One of us is leaving today; the other a few days later; You have to look back, around you, to understand the empty places and the widespread massacre of your fellow generations. Pain penetrates my vision, my emotions, and my discernment; Everything passes through the smoothness of pain. It doesn't hurt to generalize. Every patient understands his own pain and that's it. Pain varies from person to person - like the singer's voice from hall to hall. The awakening of the garden, the black toka: composes a song with its tip, on the pale window. See how our dreams melt to fit in our current narrow fence. Today, I don't even want to get better—just stay the way it is. Pain: this hijab of Yalaq's face. These roads, with their beautiful little twists and turns—all they evoke in me now is a sense of escapism. In going, running away from my illness.
more
دوستانِ من! این کشتی دارد غرق می‌شود، دارم فرو می‌روم، و آب از سرم می‌گذرد. پرچم هنوز بر فرازِ دکل در اهتزاز است، اما آتش همه جا را گرفته، حتی آب را؛ سَکَراتِ موت. امشب، دردْ پرنده‌ی کوچکِ بلایی شد، ورجه‌ورجه‌کنان به این‌طرف و آن‌طرف، گریزان از نوکِ سُرنگِ من. می‌پرید از دست و پاهام، به بندبندِ تنم، و دُم به بند نمی‌داد. سوزنم به هدف نمی‌خورد، و باز هم نمی‌خورد، و هر بار، دردْ تیز و تیزتر می‌شد. رندانه است طریقی که مرگ ما را از پا می‌اندازد، و جوری هم وانمود می‌کند که انگاری فقط در کارِ تُنُک کردن و هَرَسی ساده است. یک نسل هیچ وقت با یک ضربه از پا نمی‌افتد —این دیگر خیلی غم‌انگیز و زیادی عیان است. مرگ ترجیح می‌دهد تکه‌تکه کار کند. علفزار، در یک زمان، از جهات مختلف به دمِ داس می‌رود. یکی‌مان امروز می‌رود؛ دیگری چند روز بعدش؛ باید بایستی عقب، اطرافت را نظاره کنی، تا جاهای خالی، قتلِ عام شدنِ گسترده‌ی هم‌نسل‌هایت را بفهمی. درد نقب می‌زند به بینایی‌ام، احساساتم، قوّه‌ی تشخیصم؛ همه‌چیز از صافیِ درد می‌گذرد. کلی‌گویی برنمی‌دارد درد. هر بیمار دردِ خودش را می‌فهمد و بس. دردْ آدم به آدم فرق می‌کند —مثل صدای خواننده که تالار به تالار. بیداریِ باغ، توکای سیاه: با نوکش، بر پنجره‌ی پریده‌رنگ، آوازی تحریر می‌کند. ببین چطور آرزوهای ما آب می‌روند تا در حصارِ تَنگِ کنونی‌مان جا شوند. امروز دیگر حتی نمی‌خواهم حالم بهتر شود —فقط همین‌طور که هست بماند. درد:‌ این حجابِ چهره‌ی ییلاق. این راه‌ها، با آن پیچ‌وخم‌های کوچکِ زیبایشان —تنها چیزی که حالا در من برمی‌انگیزند حسِ گریز است. در رفتن، فرار کردن از بیماریم.
more