mārā sād: Persian 1400
مارا ساد
187 SEK
Share
Wishlist
Original Title:
Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter Anleitung des Herrn de Sade : Drama in z Akten
ISBN:
9786003676367
Translator:
'irfān nāẓir
Publisher:
Nimazh
Age Group:
Adult
Pages:
264
Weight:
238 g
Dimensions:
14 x 21 x 2 cm
Book Cover:
Paperback
Mara/Sade can be a controversial example of the playwright's approach to history and show how history can be narrated in drama with conflicting concepts, split bodies, lost or unrealized ideas, people deprived of themselves and the public sphere, and another construction of It presented. I hope the reader will look not only at the aesthetic aspects but also at the historical and political aspects of the play and find in them a hint to think about "our own history", in the history where we are standing now and we are looking for a horizon, a horizon that does not happen without looking at what happened in history.
This play was translated from the original German language and published by Sohrkamp Publishing in 2004. The importance of choosing this version of the play for translation can be based on two reasons: firstly, the text has been corrected and refined, edited and freed from spelling mistakes by the German publisher, based on the last edition that was done in 1965 under the supervision of Peter Weiss, and Another one is that due to its historical importance, it is accompanied by descriptions and explanations, which help to understand and explain the historical support of the text; Also, as mentioned by the German publisher, this edition can be enlightening and informative for theater students and researchers; It is groundbreaking in that it presents a model of political-documentary theater that can be scrutinized and relied on - apart from slogans and reducing political theater to political speeches - the relationship between theater, politics, and history can be examined.
more
مارا/ساد میتواند نمونهی پرمناقشهای از رویکرد نمایشنامهنویس به تاریخ باشد و نشان دهد که چگونه میتوان با مفاهیمِ متضاد و متعارض، بدنهای شکافخورده، ایدههای ازدسترفته یا تحققنیافته، انسانهای محروم از خویشتن و حوزهی عمومی، تاریخ را در درام روایت کرد و برساختی دیگر از آن ارائه داد. امیدوارم خواننده نهتنها بر وجوه زیباشناسی بلکه بر وجوه تاریخی و سیاسی نمایشنامه نیز بنگرد و در آنها اشارتی برای اندیشیدن به «تاریـخ خود» بیابد، در تاریخـی که اکنون ایسـتادهایم و افقی را جسـتوجو میکنیم، افـقی که بینگاه به آنچه در تاریـخ رخداده رخ نمیدهـد.
این نمایشنامه از زبان اصلی، یعنی زبان آلمانی، برگردانده شده و توسط انتشارات سوهرکامپ در سال 2004 به چاپ رسیده است. اهمیت انتخاب این نسخه از نمایشنامه برای برگرداندن را میتوان بر دو علت بنا نهاد: نخست آنکه متن توسط ناشر آلمانی، براساس آخرین چاپی که در سال 1965 زیر نظر پیتر وایس انجام شد، تصحیح و پالوده، ویراستاری و برّی از اغلاط املایی شده است و دیگر آنکه بهدلیل اهمیت تاریخیاش، با تشریحات و توضیحاتی همراه شده، که به فهم و ایضاح پشتوانهی تاریخی متن یاری میرساند؛ همچنین، چنانکه ناشر آلمانی نیز ذکر کرده است، این نسخه میتواند برای دانشجویان و محققان تئاتر راهگشا و آموزنده باشد؛ راهگشاست از این بابت که الگویی از تئاتر سیاسی ـ مستند را ارائه میکند که میتوان با تدقیق در و اتکا به آن ـ فارغ از شعارها و تقلیل تئاتر سیاسی به سخنپراکنیهای سیاسی ـ نسبت تئاتر، سیاست و تاریخ را مورد مداقه قرار داد.
more